Затем сияние пригасло, и усталый огонь медленно потек обратно, в предплечья, в ладони, к Бахмати. И Бахмати принял и растворил его в себе.
Лицо Горхана, потемнев, застыло маской — постаревшей, изрядно потрескавшейся. Морщины чуть глубже изрезали щеки, несколько новых побежали от глаз к вискам, усохли губы, посеребрилась бородка.
— Жертва принесена.
Бахмати встал, втягивая ночь ноздрями.
О, ночь стала пахнуть по новому. Четче, ярче, богаче. Она пахла на целый дневной переход вглубь, расцветала оттенками и следами.
Он уловил слабый запах дочери Оргая, уходивший к северу, запах воды из родника, запах спящего города, ленивый и сухой, полный сонного бормотания. На западе гонялся за сусликами мертвый народец. У древних, почти съеденных песком развалин закапывался в яму побитый, солоно пахнущий каррик.
Скоро утро.
— Что теперь, господин Бахмати?
Горхан боялся пошевелиться. Он слышал, как даже в неподвижности сами по себе похрустывают кости. Это его пугало.
— Ничего, — сказал Бахмати. — Живи дальше. Я взял только год.
Горхан рухнул со скамейки на колени, кончики пальцев его благоговейно прикоснулись к носкам туфель Бахмати.
— Как вас благодарить?
— Никак. Незачем.
Бахмати повернулся и, оставив постаревшего на год Горхана медленно выпрямляться и вставать на ноги, через низкую, кривую ограду из глины и камней перешел на соседний двор, двор гончара Хатума. Здесь росли персики, и он сорвал один, тут же засунув в рот.
Персик был недозрелый, твердый, как камень, но зубы Бахмати с легкостью раскусили его, впитывая кисловатый сок.
Стояли в ряд гончарные круги — малые ученические и большой — самого гончара. Темнела печь для обжига с широкой и голодной пастью. В яме намокала глина для кирпича-сырца. На открытой площадке сохли кувшины и миски, налепленные учениками. Некоторые уже треснули и скособочились.
— Кто здесь?
Бахмати повернул голову.
В дверном проеме, в одной набедренной повязке стоял мастер Хатум. Лицо его было спокойно, а незрячие глаза смотрели прямо на ойгона.
— Это я, господин Хатум, — поклонился Бахмати.
Несколько мгновений гончар прислушивался к звукам голоса.
— А-а, — улыбнулся он, — хранитель нашего города. Присядем?
— Да. У меня есть вопрос.
— Это интересно.
Они сели на скамейку под персиковым деревом.
Хатум был совсем не стар. Едва за сорок. Жилистый, невысокого роста, загорелый до черноты. Он ослеп в двадцать пять. Караван, которым везли кувшины на базар многолюдного Шамшета, заплутал в окрестностях Буйсан-Голе. Хатум по нужде отошел за бархан и не вернулся. Пропал. Обычное дело в тех местах.
Даже искать не стали. Где исчез верблюд, может исчезнуть и тысяча. Известная поговорка.
К Шамшету Хатум вышел сам, но уже слепой — глаза навсегда закрыла белая пленка. Что с ним случилось, гончар не помнил. Была ли его слепота наказанием злобного ойгона или случилась сама по себе, так и осталось неизвестным.
Зато из-за слепоты открылось ему другое зрение. Мастер Хатум иногда прозревал тайное.
Персиковое дерево пахло сладкими соками. Еще один оттенок в аромате ночи. Да, год жизни пьянит.
— Сегодня приходила Айги-цетен, — сказал Бахмати.
Он увидел, как Хатум улыбнулся в темноте.
— А-а, знаю эту ящерицу. Опасная и злопамятная.
— Оргай-многоног собирает большой Круг.
Улыбка пропала с лица Хатума.
— Что-то случилось?
— Или случится, — Бахмати хрустнул пальцами. — Я как раз хотел спросить тебя, не видишь ли ты…
— Это ты видишь даже в ночи.
— Я могу вернуть тебе зрение, — быстро сказал Бахмати. — На день.
Хатум рассмеялся.
— Неплохая плата для человека. Но я привык к слепоте. И научился не жалеть об утраченном. Мир нисколько не изменился, скажу тебе.
— Чего ты хочешь тогда?
— Чего?
Гончар повернул голову, и белесые глаза, казалось, заглянули в Бахмати.
Жест, отгоняющий духов и мертвый народец, получился у Бахмати сам собой. Скрещенные указательный и средний провернулись у горла.
Совсем обжился, подумалось Бахмати. Все делаю как человек. Смешно.
— Хочу, чтобы ты сегодня не брал с людей платы, — сказал Хатум.
— От сейчас до полуночи? — уточнил Бахмати.
— Да, — кивнул гончар. — А все, что ни попросят, ты для них выполняешь.
— Но только, что смогу, и ты никого об этом предупреждать не будешь.
Хатум вновь рассмеялся.
— Хорошо. По рукам?
Бахмати помедлил, затем осторожно пожал протянутую Хатумом ладонь.
— Вы, люди, любите обманывать…
Гончар фыркнул.
— Кто бы говорил! Знаешь присказку: «Снять с языка демона»?
— А у нас говорят: «Язык у людей, что ветер — подует в одно ухо, а песок ищи в другом».
Хатум хлопнул ладонями по голым коленям.
— Хорошо сказано! Так что ты хочешь, чтобы я увидел?
Бахмати задумался.
Взгляд его ушел в перекрестье ветвей и выше, к звезде Галил, еще названной Путеводною. С вопросом не следовало торопиться. Задашь неправильный, день потеряешь зря. Задашь сложный, вряд ли услышишь простой ответ.
Тяжело с людьми.
Союн — Отец всего сущего — создал их обманчиво-слабыми. Но слепому гончарному мастеру дал вдруг способность зреть.
— Кабирра, — сказал Бахмати. — Что там произошло?
— Это прошлое, — чуть двинул бровью Хатум. — Не хочешь спросить о будущем?
— А разве будущее неизменно?
— Будущее — это бархан. Сегодня одно, завтра другое. Песок из людей и демонов — всегда песок, но как его надует ветер истории никому не известно.